Truyện Kiều
là một câu chuyện tình,viết bằng thơ lục bát.Tác giả là Nguyễn Du,ông này chắc
không phải đảng viên Cộng sản vì làm thơ rất lãng mạn.
Tôi hỏi mấy
bà hàng xóm :Nguyễn Du là ai ?Họ không biết.
Hỏi có biết
truyện Kiều không ? Họ lắc đầu.
Nhưng họ biết Sở Khanh,Từ Hải…Tôi còn nghe họ bình luận
:Máu ghen đâu có lạ đời nhà ghen.
Còn tôi ,lúc
bé,được bà nội ru bằng ngâm Kiều, nhưng tôi không biết.
Bà nội
tôi,không có bằng tốt nghiệp Bình dân học vụ,nhưng đọc truyện Kiều từ đầu tới
cuối,rồi đọc ngược.Thuở bé,tôi còn được nghe bà kể chuyện Chung Vô Diệm đánh cờ
với quỷ Dạ xoa,hay Tiết Nhân Quý chinh Đông chinh Tây,những chuyện đến bây giờ
tôi vẫn chưa đọc.Nhà tôi ngày xưa có hai thứ :Sách truyện và đồ cổ,cả hai thứ
nay chỉ còn lại bộ tam sự và vài chiếc
đĩa cổ chẳng biết đời nào.Có cuốn sách duy nhất còn sót lại là Văn đàn bảo giám
thì tôi làm mất năm 1982,khi đem sách lên đơn vị bộ đội.(Phần lớn những gì tôi
được biết về chữ Hán là qua sách này )
Năm cuối cấp
2,tôi cũng được học truyện Kiều qua bài Thúy Kiều bán mình chuộc cha,nhưng cũng
chỉ biết truyện Kiều qua bài trích giảng văn học này mà thôi.
Đến khi đi bộ
đội ,vào những năm 80 thế kỷ trước,tình cờ tôi có được truyện Kiều của nhà xuất
bản Văn học,đọc qua loa vài lần ,cũng không hiểu lắm và thấy cũng chẳng có gì hấp
dẫn.Ngày ấy ham đọc sách nên vào cửa hàng sách cũ,mua được cuốn Từ điển Truyện
Kiều của Đào Duy Anh,thỉnh thoảng đem ra đọc,nghiền nghẫm để hiểu dần,và cũng
hiểu được đôi chút.Có thể nói là từ việc đọc và hiểu Kiều ở cấp độ bình dân,nay
được nâng lên cấp độ phổ thông.
Nhớ lại chuyện
xưa,đi tuyển quân ở huyện Đông anh-Hà nội,Bác sỹ Chủ nhiệm Quân y trung đoàn,vì
bận nên ủy quyền cho mình kí thay ông ấy vào phiếu khám sức khỏe ,mà trưởng
đoàn khám của huyện là Bác sỹ Viện trưởng bệnh viện huyện,mình là y sỹ làm sao
kí ngang hàng với ông ấy,tuy không nói ra nhưng ông bác sỹ có vẻ xem thường đại
diện bên nhận quân.
Cũng có
lúc rảnh rỗi ông Bác sỹ không biết đang nghĩ gì,đọc bâng
quơ một câu:Đào hoa y cựu tiếu đông phong.
Mình đã đọc
truyện Kiều và cũng biết một vài điển tích,nhưng đoạn này thì có nhớ cả câu Kiều
và tích truyện,nên cũng quay lại lẩm nhẩm :Nhân diện bất tri hà xứ khứ.đào hoa
y cựu…
Vị Bác sỹ
thoáng nhìn mình có chút ngạc nhiên.
Từ đó ,cách
nhìn của các vị bác sỹ,y tá trong đoàn của huyện đối với đại diện quèn của bên
quân đội cũng có sự thay đổi.Đôi khi có thể chinh phục người khác không nhất
thiết phải bằng chuyên môn,bằng cấp.
Sau câu chuyện
này ,tôi băt đầu chăm chú tìm hiểu truyện Kiều.
Rồi mới nhận
ra,ngoài ngâm Kiều được nghe từ nhỏ,còn có lẩy Kiều,vịnh Kiều,bói Kiều.
Các bạn đã học
qua phổ thông,thử lẩy Kiều xem sao :
Trăm năm Kiều vẫn là Kiều
Ăn sau rửa
bát ….(Các bạn viết tiếp )
Vịnh Kiều
hơi khó một chút :
Thằng bán tơ
kia giở mối ra
Làm cho bận
đến cụ viên già
Còn bói Kiều
,bạn hãy thử một lần xem sao :
Phong tư tài mạo tót vời
Vào trong
phong nhã,ra ngoài hào hoa
Chắc người yêu của bạn sẽ là một anh chàng cao
,to,đẹp trai,lịch lãm…
Chứ nếu gặp
phải câu Rẽ song đã thấy Sở Khanh lẻn
vào,thì thôi rồi.
Truyện Kiều
còn được sử dung trong ngoại giao quốc tế.Có lẽ phải kết nạp anh Nguyễn Du vào
Đảng,nếu không thì cũng nên trao huân chương Hữu nghị Mỹ-Việt.
Đọc và hiểu
truyện Kiều là khó.Cấp độ bình dân,như
bà nội tôi đọc thuộc lòng từ đầu tới cuối,đã khó
Ở cấp độ bác
học,khi đọc câu Kiều :Duyên Đằng thuận nẻo gió đưa,bạn liên tưởng đến ngay câu
thơ chữ hán :Thời lai phong tống đằng
vương các của Vương Bột ,lại càng khó hơn.
Cho dù bạn
là người bán rau ngoài chợ,hay là ông Giáo sư,anh hùng thì cũng cứ cảm nhận Kiều theo cách của riêng
mình.
Một người bạn
của tôi đã làm một việc ít người làm được là dịch truyện Kiều sang chữ Hán.
Tôi đánh giá
đây là một thú chơi mới,ngoài việc vịnh ,bói, lẩy Kiều kể trên.
Tuy không phải
ai cũng đọc và hiểu được truyện Kiều bằng tiếng Hán,nhưng bạn hãy thử dịch một,hai
câu Kiều sang thứ ngoại ngữ mà bạn nắm chắc xem có được không ?
Bạn hãy xem
câu này được dịch sang tiếng nước ngoài xem có hay không
Gió đưa cành trúc la đà
Tiếng chuông
Thiên mụ canh gà thọ xương
Được dịch
thành:
Cuồng phong
đè ngọn trúc
Đổ xuống tà
vẹt đường
Vợ trời đánh
một hồi chuông
Cháo gà húp
vội hóc xương mấy lần.
Thế nên,việc
dịch hơn ba ngàn câu thơ sang tiếng hán là một việc làm phi thường.
Các bạn trẻ,hãy
thử Hip –Hop hóa truyện Kiều xem sao .
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét